TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:04:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 634《佛說大乘智印經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 634《Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,CBETA 自行掃瞄辨識 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,CBETA tự hạnh/hành/hàng tảo miểu biện thức 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 634 佛說大乘智印經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 634 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, CBETA OCR Group # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 634 (Nos. 632, 633)   No. 634 (Nos. 632, 633) 佛說大乘智印經卷第一 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh quyển đệ nhất     西天三藏寶法大師賜紫沙門     Tây Thiên Tam Tạng bảo Pháp Đại sư tứ tử Sa Môn     智吉祥等奉 詔譯     trí cát tường đẳng phụng  chiếu dịch 如是我聞。一時世尊。入王舍大城。 như thị ngã văn 。nhất thời Thế Tôn 。nhập Vương Xá đại thành 。 次第乞食受施充足。還迦蘭陀林。食時食已結跏趺坐。 thứ đệ khất thực thọ/thụ thí sung túc 。hoàn Ca-lan-đà lâm 。thực thời thực/tự dĩ kết già phu tọa 。 與大比丘眾及諸菩薩百萬人俱。歡喜圍繞。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng cập chư Bồ-tát bách vạn nhân câu 。hoan hỉ vi nhiễu 。 是諸大眾。皆得陀羅尼平等無礙。 thị chư Đại chúng 。giai đắc Đà-la-ni bình đẳng vô ngại 。 心悟總持得三摩地。安住空性無相無願解脫法門。 tâm ngộ tổng trì đắc tam-ma-địa 。an trụ không tánh vô tướng vô nguyện giải thoát Pháp môn 。 具足無量殊勝功德。言議思惟皆不可及。 cụ túc vô lượng thù thắng công đức 。ngôn nghị tư tánh giai bất khả cập 。 為眾所知為眾所識。寂靜安住如是法門。 vi/vì/vị chúng sở tri vi/vì/vị chúng sở thức 。tịch tĩnh an trụ như thị pháp môn 。 於諸分別悉皆平等。不隨世間眾所好樂。 ư chư phân biệt tất giai bình đẳng 。bất tùy thế gian chúng sở hảo lạc/nhạc 。 了知眾生差別識性。於一切時所知善惡。 liễu tri chúng sanh sái biệt thức tánh 。ư nhất thiết thời sở tri thiện ác 。 離諸憎愛一味平等。爾時世尊忽於眉間放大光明。 ly chư tăng ái nhất vị bình đẳng 。nhĩ thời Thế Tôn hốt ư my gian phóng đại quang minh 。 是諸眾會咸皆悚慄。 thị chư chúng hội hàm giai tủng lật 。 肅恭合掌瞻仰如來目不暫捨。世尊告言。汝等應當繫心思惟。 túc cung hợp chưởng chiêm ngưỡng Như Lai mục bất tạm xả 。Thế Tôn cáo ngôn 。nhữ đẳng ứng đương hệ tâm tư tánh 。 安住如來所知境界。於我我所好惡分別悉皆遠離。 an trụ Như Lai sở tri cảnh giới 。ư ngã ngã sở hảo ác phân biệt tất giai viễn ly 。 若於自身毀譽等觀。苦樂一切審知眾生。 nhược/nhã ư tự thân hủy dự đẳng quán 。khổ lạc/nhạc nhất thiết thẩm tri chúng sanh 。 由染污緣受差別相。遊處好樂晝夜不捨。 do nhiễm ô duyên thọ/thụ sái biệt tướng 。du xứ/xử hảo lạc/nhạc trú dạ bất xả 。 以方便力悉使斷除。觀諸眾生種種造作諸不善業。 dĩ phương tiện lực tất sử đoạn trừ 。quán chư chúng sanh chủng chủng tạo tác chư bất thiện nghiệp 。 隨順他教競共馳逐。 tùy thuận tha giáo cạnh cọng trì trục 。 與諸同分安處動作無義利業。斯由有情識心愚昧。 dữ chư đồng phần an xứ động tác vô nghĩa lợi nghiệp 。tư do hữu tình thức tâm ngu muội 。 於真實境無所了知。失勝善心逐惡朋友。 ư chân thật cảnh vô sở liễu tri 。thất thắng thiện tâm trục ác bằng hữu 。 不解思惟深遠勝法。真實義諦起諸分別謂為真實。 bất giải tư tánh thâm viễn thắng Pháp 。chân thật nghĩa đế khởi chư phân biệt vị vi/vì/vị chân thật 。 無揀擇慧闕定信心。於佛言教及眾妙行不生好樂。 vô giản trạch tuệ khuyết định tín tâm 。ư Phật ngôn giáo cập chúng diệu hạnh/hành/hàng bất sanh hảo lạc/nhạc 。 設復修善無應正理。著有著空互為究竟。 thiết phục tu thiện vô ưng chánh lý 。trước hữu trước/trứ không hỗ vi/vì/vị cứu cánh 。 我以如來智印三摩地力悉能了知。 ngã dĩ Như Lai trí ấn tam-ma-địa lực tất năng liễu tri 。 汝等應當於是有情深心憐愍。是諸大眾聞如是說。 nhữ đẳng ứng đương ư thị hữu tình thâm tâm liên mẫn 。thị chư Đại chúng Văn như thị thuyết 。 讚歎如來勝定功力。悉能了知如是差別。 tán thán Như Lai thắng định công lực 。tất năng liễu tri như thị sái biệt 。 爾時世尊作是語已。乃入如來智印三摩地。 nhĩ thời Thế Tôn tác thị ngữ dĩ 。nãi nhập Như Lai trí ấn tam-ma-địa 。 是諸大眾覩佛如來入是勝定。於佛身相及種種相。 thị chư Đại chúng đổ Phật Như Lai nhập thị thắng định 。ư Phật thân tướng cập chủng chủng tướng 。 一切眾會忽皆不見不能了知。 nhất thiết chúng hội hốt giai bất kiến bất năng liễu tri 。 如來所著法衣及近身衣。亦復不見不能了知。 Như Lai sở trước pháp y cập cận thân y 。diệc phục bất kiến bất năng liễu tri 。 如來所有四威儀相。乃至一切動轉之相。 Như Lai sở hữu tứ uy nghi tướng 。nãi chí nhất thiết động chuyển chi tướng 。 皆不可見不能了知。如來所有音聲差別。 giai bất khả kiến bất năng liễu tri 。Như Lai sở hữu âm thanh sái biệt 。 不能聽聞不能了知。所以者何。 bất năng thính văn bất năng liễu tri 。sở dĩ giả hà 。 以是安住如是智印三摩地勝功德力。心無動轉不可測量故。 dĩ thị an trụ như thị trí ấn tam-ma-địa thắng công đức lực 。tâm vô động chuyển bất khả trắc lượng cố 。 復次如來由勝定力。於諸外境種種莊嚴。 phục thứ Như Lai do thắng định lực 。ư chư ngoại cảnh chủng chủng trang nghiêm 。 一切眾會皆不可見不能了知。於諸所住清淨國土。 nhất thiết chúng hội giai bất khả kiến bất năng liễu tri 。ư chư sở trụ thanh tịnh quốc độ 。 皆不得見不能了知。所以者何。 giai bất đắc kiến bất năng liễu tri 。sở dĩ giả hà 。 以是安住如來智印三摩地勝功德力。心無動轉不可測量故。 dĩ thị an trụ Như Lai trí ấn tam-ma-địa thắng công đức lực 。tâm vô động chuyển bất khả trắc lượng cố 。 爾時大眾於佛形相既無所見。 nhĩ thời Đại chúng ư Phật hình tướng ký vô sở kiến 。 各各稱讚勝定功德承佛威力。深心所求離諸怖畏。 các các xưng tán thắng định công đức thừa Phật uy lực 。thâm tâm sở cầu ly chư bố úy 。 爾時如來復於定中放大光明。 nhĩ thời Như Lai phục ư định trung phóng đại quang minh 。 遍照三千大千世界。其間所有日月星辰電火藥珠。 biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。kỳ gian sở hữu nhật nguyệt tinh Thần điện hỏa dược châu 。 種種光明悉皆掩蔽。復於定中發生異香。 chủng chủng quang minh tất giai yểm tế 。phục ư định trung phát sanh dị hương 。 其香微妙不與世間栴檀沈水諸香為比。 kỳ hương vi diệu bất dữ thế gian chiên đàn trầm thủy chư hương vi/vì/vị bỉ 。 是時色無色天梵王帝釋。及諸天人四眾八部。 Thị thời sắc vô sắc Thiên Phạm Vương Đế Thích 。cập chư Thiên Nhân Tứ Chúng bát bộ 。 大鐵圍山小鐵圍山。及須彌山眾山之王。 đại thiết vi sơn tiểu Thiết vi sơn 。cập Tu-di sơn chúng sơn chi Vương 。 水陸空界幽暗之處。一切有情咸覩光明歎未曾有。 thủy lục không giới u ám chi xứ/xử 。nhất thiết hữu tình hàm đổ quang minh thán vị tằng hữu 。 各尋是光至迦蘭陀林。 các tầm thị quang chí Ca-lan-đà lâm 。 各隨所有香華衣服寶冠瓔珞以為供養。見是會中諸大菩薩及聲聞眾。 các tùy sở hữu hương hoa y phục bảo quán anh lạc dĩ vi/vì/vị cúng dường 。kiến thị hội trung chư đại Bồ-tát cập Thanh văn chúng 。 如大池中蓮華開敷。異香芬馥集在眾會。 như Đại trì trung liên hoa khai phu 。dị hương phân phức tập tại chúng hội 。 時諸人天聞是香已。各各皆得智慧明了。 thời chư nhân thiên văn thị hương dĩ 。các các giai đắc trí tuệ minh liễu 。 復於空中有寶瓔珞上妙衣服。 phục ư không trung hữu bảo anh lạc thượng diệu y phục 。 處處垂下嚴飾供養。時諸大眾咸皆歡喜。恭敬禮拜退坐一面。 xứ xứ thùy hạ nghiêm sức cúng dường 。thời chư Đại chúng hàm giai hoan hỉ 。cung kính lễ bái thoái tọa nhất diện 。 爾時東方如一酤胝殑伽沙數。 nhĩ thời Đông phương như nhất cô chi căn già sa số 。 一一沙數為一酤胝。爾所國土一切如來。 nhất nhất sa số vi/vì/vị nhất cô chi 。nhĩ sở quốc độ nhất thiết Như Lai 。 皆是釋迦分身化利。如是如來各集眾會。 giai thị Thích Ca phần thân hóa lợi 。như thị Như Lai các tập chúng hội 。 菩薩摩訶薩阿僧祇數不可稱量。是諸菩薩悟證平等。 Bồ-Tát Ma-ha-tát a-tăng-kì số bất khả xưng lượng 。thị chư Bồ-tát ngộ chứng bình đẳng 。 當得阿耨多羅三藐三菩提。諸身色相微妙具足。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư thân sắc tướng vi diệu cụ túc 。 人天眾會皆無與等。爾時一切分身如來。 nhân Thiên Chúng hội giai vô dữ đẳng 。nhĩ thời nhất thiết phần thân Như Lai 。 各各告語諸菩薩言。善男子。娑婆世界有佛世尊。 các các cáo ngữ chư Bồ-tát ngôn 。Thiện nam tử 。Ta Bà thế giới hữu Phật Thế tôn 。 號釋迦牟尼應正等覺。出現於世。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Ứng Chánh Đẳng Giác 。xuất hiện ư thế 。 化諸有情離眾罪垢。經無量時演說正法。 hóa chư hữu tình ly chúng tội cấu 。Kinh vô lượng thời diễn thuyết Chánh Pháp 。 示佛知見甚深難解。有陀羅尼門。 thị Phật tri kiến thậm thâm nạn/nan giải 。hữu đà-la-ni môn 。 名如來智印三摩地三摩鉢提。我今為汝略而讚說。 danh Như Lai trí ấn tam-ma-địa tam ma bát đề 。ngã kim vi/vì/vị nhữ lược nhi tán thuyết 。 諸善男子汝等諦聽。 chư Thiện nam tử nhữ đẳng đế thính 。 諸菩薩摩訶薩於百千劫具足修行六到彼岸。具大智慧福德無量。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bách thiên kiếp cụ túc tu hành lục đáo bỉ ngạn 。cụ đại trí tuệ phước đức vô lượng 。 悟證修習常無懈廢。永離罪垢捨眾惡緣。 ngộ chứng tu tập thường vô giải phế 。vĩnh ly tội cấu xả chúng ác duyên 。 住三摩地得佛智慧心無動轉。以無動心了悟諸法。 trụ/trú tam-ma-địa đắc Phật trí tuệ tâm vô động chuyển 。dĩ vô động tâm liễu ngộ chư Pháp 。 若諸有情親近如來及大菩薩。熏修智慧三業恭敬。 nhược/nhã chư hữu tình thân cận Như Lai cập đại Bồ-tát 。huân tu trí tuệ tam nghiệp cung kính 。 以勝法財修諸供養經無量時。 dĩ thắng Pháp tài tu chư cúng dường Kinh vô lượng thời 。 不如於此一剎那頃安住如是勝三摩地。 bất như ư thử nhất sát-na khoảnh an trụ như thị thắng tam ma địa 。 所獲功德不可較量。常生勝處諸佛國土。 sở hoạch công đức bất khả giác lượng 。thường sanh thắng xứ chư Phật quốc độ 。 爾時諸佛作是語已安住禪定。以神通力攝諸菩薩。詣娑婆世界。 nhĩ thời chư Phật tác thị ngữ dĩ an trụ Thiền định 。dĩ thần thông lực nhiếp chư Bồ-tát 。nghệ Ta Bà thế giới 。 示同一身入王舍城次第乞食受施充足。 thị đồng nhất thân nhập Vương-Xá thành thứ đệ khất thực thọ/thụ thí sung túc 。 至迦蘭陀林。乃與眾會分食妙供。 chí Ca-lan-đà lâm 。nãi dữ chúng hội phần thực/tự diệu cung/cúng 。 是諸眾會無不霑足。飯食已訖攝斂衣鉢跏趺而坐。 thị chư chúng hội vô bất triêm túc 。phạn thực dĩ cật nhiếp liễm y bát già phu nhi tọa 。 一切國土所來諸佛。及諸菩薩亦復如是。 nhất thiết quốc độ sở lai chư Phật 。cập chư Bồ-tát diệc phục như thị 。 無二無別。復次南方如一酤胝殑伽沙數。 vô nhị vô biệt 。phục thứ Nam phương như nhất cô chi căn già sa số 。 一一沙數為一酤胝。爾所國土一切諸佛。 nhất nhất sa số vi/vì/vị nhất cô chi 。nhĩ sở quốc độ nhất thiết chư Phật 。 攝諸菩薩從彼國來集會亦爾。 nhiếp chư Bồ-tát tòng bỉ quốc lai tập hội diệc nhĩ 。 如東方南方西方北方四維上下。一切諸佛諸大菩薩。 như Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương tứ duy thượng hạ 。nhất thiết chư Phật chư đại Bồ-tát 。 皆來集會亦復如是。爾時釋迦牟尼應正等覺。 giai lai tập hội diệc phục như thị 。nhĩ thời Thích-Ca Mâu Ni Ứng Chánh Đẳng Giác 。 見所分身一切諸佛。皆來集會心相怡悅。 kiến sở phần thân nhất thiết chư Phật 。giai lai tập hội tâm tướng di duyệt 。 唯佛與佛乃得相見。時諸如來。 duy Phật dữ Phật nãi đắc tướng kiến 。thời chư Như Lai 。 同入如是智印三摩地三摩鉢提。靜意廓如動亂止息。以不動心明照諸法。 đồng nhập như thị trí ấn tam-ma-địa tam ma bát đề 。tĩnh ý khuếch như động loạn chỉ tức 。dĩ ất động tâm minh chiếu chư Pháp 。 無二無別。諸佛身相亦復不現。 vô nhị vô biệt 。chư Phật thân tướng diệc phục bất hiện 。 爾時此會人天大眾。見是十方無數諸佛皆來集會。 nhĩ thời thử hội nhân thiên Đại chúng 。kiến thị thập phương vô số chư Phật giai lai tập hội 。 以勝定力身相不現。 dĩ thắng định lực thân tướng bất hiện 。 咸皆驚喜整衣合掌右繞三匝。以寶蓮華。及眾妙華諸色具足持以供養。 hàm giai kinh hỉ chỉnh y hợp chưởng hữu nhiễu tam tạp/táp 。dĩ ảo liên hoa 。cập chúng hương khí chư sắc cụ túc trì dĩ cúng dường 。 是時集會無量世界諸大菩薩。 Thị thời tập hội vô lượng thế giới chư đại Bồ-tát 。 得清淨心具正法眼。於一切時心相澄寂。 đắc thanh tịnh tâm cụ chánh pháp nhãn 。ư nhất thiết thời tâm tướng trừng tịch 。 各各當得阿耨多羅三藐三菩提者。 các các đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 見釋迦牟尼如來應正等覺與諸如來安住如是智印三摩地三摩鉢 kiến Thích-Ca Mâu Ni Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác dữ chư Như Lai an trụ như thị trí ấn tam-ma-địa tam ma bát 提。由勝定力隱諸色相。志願希求深心歡喜。 Đề 。do thắng định lực ẩn chư sắc tướng 。chí nguyện hy cầu thâm tâm hoan hỉ 。 以精意力不起於坐。覺智現前入佛境界。 dĩ tinh ý lực bất khởi ư tọa 。giác trí hiện tiền nhập Phật cảnh giới 。 得陀羅尼門。 đắc đà-la-ni môn 。 時諸菩薩告此娑婆世界諸大眾言。善男子。汝等應當於佛功德眷戀希求。 thời chư Bồ-tát cáo thử Ta Bà thế giới chư Đại chúng ngôn 。Thiện nam tử 。nhữ đẳng ứng đương ư Phật công đức quyến luyến hy cầu 。 於諸有情繫心憐愍。 ư chư hữu tình hệ tâm liên mẫn 。 知諸菩薩摩訶薩於百千劫行六波羅蜜。具大智慧福德無量。 tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư bách thiên kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。cụ đại trí tuệ phước đức vô lượng 。 於一切法悉皆了知。離諸戲論處深禪定。 ư nhất thiết Pháp tất giai liễu tri 。ly chư hí luận xứ/xử thâm Thiền định 。 不忘不愚達諸性相。於是勝法應當願求。 bất vong bất ngu đạt chư tánh tướng 。ư thị thắng Pháp ứng đương nguyện cầu 。 爾時三千大千世界聲聞緣覺。具大智慧得大神通。 nhĩ thời tam thiên đại thiên thế giới Thanh văn Duyên giác 。cụ đại trí tuệ đắc đại thần thông 。 捨生死岸離煩惱縛。於自涅槃修證圓滿。 xả sanh tử ngạn ly phiền não phược 。ư tự Niết-Bàn tu chứng viên mãn 。 大苾芻眾及諸宰官婆羅門。鄔婆索迦鄔婆斯迦。 Đại Bí-sô chúng cập chư tể quan Bà-la-môn 。ổ Bà tác/sách Ca ổ bà tư ca 。 如是等眾咸來至此王舍大城迦蘭陀林。 như thị đẳng chúng hàm lai chí thử Vương Xá đại thành Ca-lan-đà lâm 。 釋迦如來應正等覺及分身佛會。 Thích-Ca Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác cập phần thân Phật hội 。 繞百千匝恭敬禮拜。各以上妙雜色蓮華。 nhiễu bách thiên tạp/táp cung kính lễ bái 。các dĩ thượng diệu tạp sắc liên hoa 。 其華千葉七寶間錯。過無量數以為供養。 kỳ hoa thiên diệp thất bảo gian thác/thố 。quá/qua vô lượng số dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 復有八十酤胝那庾多數諸大菩薩摩訶薩眾。 phục hưũ bát thập cô chi na dữu đa số chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng 。 是諸菩薩皆是他方國土中。諸佛如來之所遣使。 thị chư Bồ-tát giai thị tha phương quốc độ trung 。chư Phật Như Lai chi sở khiển sử 。 有大勇猛不怖生死。有大慈悲不樂涅槃。 hữu đại dũng mãnh bất bố sanh tử 。hữu đại từ bi bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。 各以神力入大禪定現諸威儀。從彼彼土如彈指頃。 các dĩ thần lực nhập Đại Thiền định hiện chư uy nghi 。tòng bỉ bỉ độ như đàn chỉ khoảnh 。 到王舍城迦蘭陀林。 đáo Vương-Xá thành Ca-lan-đà lâm 。 釋迦牟尼應正等覺及分身佛會三業恭敬。以清淨妙音尊重讚歎。 Thích-Ca Mâu Ni Ứng Chánh Đẳng Giác cập phần thân Phật hội tam nghiệp cung kính 。dĩ thanh tịnh diệu âm tôn trọng tán thán 。 見諸佛身隱晦不現。渴仰世尊圍繞眾會。 kiến chư Phật thân ẩn hối bất hiện 。khát ngưỡng Thế Tôn vi nhiễu chúng hội 。 頭面作禮退處一面。各各皆於寶蓮華上結跏趺坐。 đầu diện tác lễ thoái xứ/xử nhất diện 。các các giai ư bảo liên hoa thượng kết già phu tọa 。 復有三億諸比丘眾。樂修己利求解脫者。 phục hưũ tam ức chư Tỳ-kheo chúng 。lạc/nhạc tu kỷ lợi cầu giải thoát giả 。 承於如來智印三摩地力。而來集會。 thừa ư Như Lai trí ấn tam-ma-địa lực 。nhi lai tập hội 。 是時他方三千大千世界。帝釋梵王。大自在天。淨居天子。 Thị thời tha phương tam thiên đại thiên thế giới 。đế Thích Phạm Vương 。đại tự tại thiên 。tịnh cư thiên tử 。 日月星辰。及諸一切天龍樂叉。乾闥婆。 nhật nguyệt tinh Thần 。cập chư nhất thiết Thiên Long lạc/nhạc xoa 。Càn thát bà 。 阿蘇囉。緊那囉。摩虎囉伽。及比丘比丘尼。 a tô La 。khẩn na La 。ma hổ La già 。cập Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。 優婆塞優婆夷。人非人等各并眷屬。 ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhân phi nhân đẳng các tinh quyến thuộc 。 覩佛光明皆來集會。如是等眾。譬如有人髮密修長。 đổ Phật quang minh giai lai tập hội 。như thị đẳng chúng 。thí như hữu nhân phát mật tu trường/trưởng 。 將一一髮剪如微塵。如一人髮。 tướng nhất nhất phát tiễn như vi trần 。như nhất nhân phát 。 至千萬人髮亦復如是。以一髮塵為一眾生。是赴會眾復過是數。 chí thiên vạn nhân phát diệc phục như thị 。dĩ nhất phát trần vi/vì/vị nhất chúng sanh 。thị phó hội chúng phục quá/qua thị số 。 爾時尊者大目乾連。摩訶俱絺羅。 nhĩ thời Tôn-Giả Đại Mục kiền liên 。Ma-ha câu hi La 。 摩訶迦栴延摩訶迦葉波。摩訶富樓那彌多羅尼子。 Ma-ha Ca-chiên-diên Ma-ha Ca-diếp ba 。Ma-ha Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 。 摩訶須菩提等。知諸大眾雖在會中。 Ma-ha Tu-bồ-đề đẳng 。tri chư Đại chúng tuy tại hội trung 。 而不覩見如來身色及與住處。 nhi bất đổ kiến Như Lai thân sắc cập dữ trụ xứ 。 于時尊者舍利弗從座而起。至妙吉祥童真菩薩前。白言仁者。 vu thời Tôn-Giả Xá-lợi-phất tùng tọa nhi khởi 。chí diệu cát tường đồng chân Bồ Tát tiền 。bạch ngôn nhân giả 。 今此世尊。入是如來智印三摩地。而我等輩。 kim thử thế tôn 。nhập thị Như Lai trí ấn tam-ma-địa 。nhi ngã đẳng bối 。 云何不能見如來身及與住處。 vân hà bất năng kiến Như Lai thân cập dữ trụ xứ 。 時妙吉祥童真菩薩。告舍利弗言。汝諸聲聞。 thời diệu cát tường đồng chân Bồ Tát 。cáo Xá-lợi-phất ngôn 。nhữ chư Thanh văn 。 具大智慧得諸解脫。常修梵行離諸怖畏。一切人天悉皆恭敬。 cụ đại trí tuệ đắc chư giải thoát 。thường tu phạm hạnh ly chư bố úy 。nhất thiết nhân thiên tất giai cung kính 。 汝等應當各各依自所得三摩地門。 nhữ đẳng ứng đương các các y tự sở đắc tam ma địa môn 。 以智慧力觀察如來身色住處。時舍利弗等。 dĩ trí tuệ lực quan sát Như Lai thân sắc trụ xứ 。thời Xá-lợi-phất đẳng 。 即時各各入自所得三摩地門。以智慧力觀察推求。 tức thời các các nhập tự sở đắc tam ma địa môn 。dĩ trí tuệ lực quan sát thôi cầu 。 如來色身及與住處。 Như Lai sắc thân cập dữ trụ xứ 。 遍於三千大千世界微塵剎土。窮盡神力皆不能見。 biến ư tam thiên đại thiên thế giới vi trần sát độ 。cùng tận thần lực giai bất năng kiến 。 時舍利弗白妙吉祥童真菩薩言。我等依自所得三摩地門。 thời Xá-lợi-phất bạch diệu cát tường đồng chân Bồ Tát ngôn 。ngã đẳng y tự sở đắc tam ma địa môn 。 以智慧力觀察推求如來色身及與住處。 dĩ trí tuệ lực quan sát thôi cầu Như Lai sắc thân cập dữ trụ xứ 。 了不可見。惟願仁者。為我等輩。 liễu bất khả kiến 。duy nguyện nhân giả 。vi/vì/vị ngã đẳng bối 。 分別指示咸令得見。時妙吉祥童真菩薩告舍利弗言。 phân biệt chỉ thị hàm lệnh đắc kiến 。thời diệu cát tường đồng chân Bồ Tát cáo Xá-lợi-phất ngôn 。 汝諸聲聞。雖具智慧及與神通。 nhữ chư Thanh văn 。tuy cụ trí tuệ cập dữ thần thông 。 而於如來智印三摩地門。不能思惟。 nhi ư Như Lai trí ấn tam ma địa môn 。bất năng tư tánh 。 故於佛身及所住處不能得見。所以者何。汝諸聲聞以差別心。 cố ư Phật thân cập sở trụ xứ bất năng đắc kiến 。sở dĩ giả hà 。nhữ chư Thanh văn dĩ sái biệt tâm 。 觀視如來色身住處。由此分別自為障礙。 quán thị Như Lai sắc thân trụ xứ 。do thử phân biệt tự vi/vì/vị chướng ngại 。 是如來身非分別心所能觀見。若以汝身即如來身。 thị Như Lai thân phi phân biệt tâm sở năng quán kiến 。nhược/nhã dĩ nhữ thân tức Như Lai thân 。 汝等所住即如來住。 nhữ đẳng sở trụ tức Như Lai trụ 。 乃至一切有情之身即如來身。一切有情之所住處即如來住。 nãi chí nhất thiết hữu tình chi thân tức Như Lai thân 。nhất thiết hữu tình chi sở trụ xứ tức Như Lai trụ 。 空有一相自他無二。不舍有為而證無為。 không hữu nhất tướng tự tha vô nhị 。bất xá hữu vi nhi chứng vô vi/vì/vị 。 不離無為而悟有為。以如是心。觀如來身及與住處。 bất ly vô vi/vì/vị nhi ngộ hữu vi 。dĩ như thị tâm 。quán Như Lai thân cập dữ trụ xứ 。 爾乃可見。汝等既用有分別心。 nhĩ nãi khả kiến 。nhữ đẳng ký dụng hữu phân biệt tâm 。 欲見如來無相境界。設經無量塵沙劫數莫復能得。 dục kiến Như Lai vô tướng cảnh giới 。thiết Kinh vô lượng trần sa kiếp số mạc phục năng đắc 。 於是眾會悲感懊惱。離分別心安住正念。 ư thị chúng hội bi cảm áo não 。ly phân biệt tâm an trụ chánh niệm 。 身心內外猶如虛空寂靜而住。爾時世尊從禪定起。 thân tâm nội ngoại do như hư không tịch tĩnh nhi trụ/trú 。nhĩ thời Thế Tôn tùng Thiền định khởi 。 其心廣大如海汪洋。澄清映徹如淨瑠璃。 kỳ tâm quảng đại như hải uông dương 。trừng thanh ánh triệt như tịnh lưu ly 。 普觀眾生若身若土。與諸如來平等不二。 phổ quán chúng sanh nhược/nhã thân nhược/nhã độ 。dữ chư Như Lai bình đẳng bất nhị 。 身相廓然眾會皆覩。是時三千大千世界皆大振動。 thân tướng khuếch nhiên chúng hội giai đổ 。Thị thời tam thiên đại thiên thế giới giai Đại chấn động 。 一切諸天心大歡喜離諸怖畏。 nhất thiết chư Thiên tâm đại hoan hỉ ly chư bố úy 。 於虛空中雨天寶華。其華微妙繽紛而下。 ư hư không trung vũ Thiên bảo hoa 。kỳ hoa vi diệu tân phân nhi hạ 。 又於空中作天妓樂。種種歌詠上妙音聲。 hựu ư không trung tác Thiên kĩ lạc/nhạc 。chủng chủng ca vịnh thượng diệu âm thanh 。 琴瑟箜篌琵琶笙簫。是諸樂器不鼓自鳴。於是會中以為供養。 cầm sắt không hầu tỳ bà sanh tiêu 。thị chư lạc khí bất cổ tự minh 。ư thị hội trung dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 于時舍利弗從座而起。至世尊前曲躬合掌。 vu thời Xá-lợi-phất tùng tọa nhi khởi 。chí Thế Tôn tiền khúc cung hợp chưởng 。 而白佛言。大悲世尊。如來所入智印三昧。 nhi bạch Phật ngôn 。đại bi Thế Tôn 。Như Lai sở nhập trí ấn tam muội 。 而我等輩無所覺知。各以神通。 nhi ngã đẳng bối vô sở giác tri 。các dĩ thần thông 。 入自所得三摩地門。 nhập tự sở đắc tam ma địa môn 。 以智慧力周遍推求如來身色及與住處。杳不可得不能了知。是我等輩。 dĩ trí tuệ lực chu biến thôi cầu Như Lai thân sắc cập dữ trụ xứ 。yểu bất khả đắc bất năng liễu tri 。thị ngã đẳng bối 。 先自所得三摩地門及智慧力狹劣短促。 tiên tự sở đắc tam ma địa môn cập trí tuệ lực hiệp liệt đoản xúc 。 未得如來無相正智自在法門。惟願世尊。 vị đắc Như Lai vô tướng chánh trí tự tại Pháp môn 。duy nguyện Thế Tôn 。 大慈悲力深加憐愍。與我等輩而為開導。 đại từ bi lực thâm gia liên mẫn 。dữ ngã đẳng bối nhi vi khai đạo 。 於佛知見定慧法門使令悟入。於無相境任運現前。 ư Phật tri kiến định tuệ Pháp môn sử lệnh ngộ nhập 。ư vô tướng cảnh nhâm vận hiện tiền 。 爾時佛告舍利弗。我入如是智印三摩地。 nhĩ thời Phật cáo Xá-lợi-phất 。ngã nhập như thị trí ấn tam-ma-địa 。 非汝聲聞及諸緣覺所得智慧之所了解及能推求。 phi nhữ Thanh văn cập chư duyên giác sở đắc trí tuệ chi sở liễu giải cập năng thôi cầu 。 唯佛與佛乃能知之。何以故。 duy Phật dữ Phật nãi năng tri chi 。hà dĩ cố 。 如來色身由無動心離諸希求。捨分別緣絕自他相凝然湛寂。 Như Lai sắc thân do vô động tâm ly chư hy cầu 。xả phân biệt duyên tuyệt tự tha tướng ngưng nhiên trạm tịch 。 勝智功力之所任持。大定如如為一體相。 thắng trí công lực chi sở nhậm trì 。Đại định như như vi/vì/vị nhất thể tướng 。 若汝聲聞及諸緣覺。唯求自利不樂利他。 nhược/nhã nhữ Thanh văn cập chư duyên giác 。duy cầu tự lợi bất lạc/nhạc lợi tha 。 所證法門及智慧境未解融通。自他隔閡空有互違。 sở chứng pháp môn cập trí tuệ cảnh vị giải dung thông 。tự tha cách ngại không hữu hỗ vi 。 於佛如來法空無相智印三昧。難解難入。 ư Phật Như Lai pháp không vô tướng trí ấn tam muội 。nạn/nan giải nạn/nan nhập 。 是故汝等於佛身相及與住處。 thị cố nhữ đẳng ư Phật thân tướng cập dữ trụ xứ 。 不可得見亦不了知。 bất khả đắc kiến diệc bất liễu tri 。 佛說大乘智印經卷第一 Phật thuyết Đại-Thừa trí ấn Kinh quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:04:34 2008 ============================================================